La traducción y el hispanismo argelino. Situación y perspectivas
Palabras clave:
traducción, Argelia, hispanismoResumen
El propósito de este artículo es reflexionar sobre la aportación de la traducción en el refuerzo del movimiento hispanista argelino. El enfoque se centró sobre la presentación del panorama de la traducción de las obras argelinas a la lengua española, haciendo hincapié sobre la escasez de las estadísticas que se interesan por el movimiento de la traducción entre las lenguas árabe y española, tomando igualmente en consideración la especificidad del caso argelino cuya lengua de expresión, además del árabe, es la lengua francesa, y lo que supuso este fenómeno en la transmisión de la literatura argelina en España, que fue amputada de una gran parte de su producción arabófona.
Métricas
Citas
Abi-Ayad, Ahmed (1998): ‘El hispanismo argelino: importancia y perspectivas’, en Actas XIII, Congreso Asociación Internacional de Hispanistas, (Tomo IV), pp. 37-44.
Abi-Ayad, Ahmed (2004): ‘Argelia y Túnez’, en Asociación Internacional de Hispanistas, pp. 91-92. Publicación en colaboración con la Fundación Duques de Soria, Boletín 10/03.
Abi-Ayad, Ahmed (2010): “Argelia, Marruecos y Túnez”, pp. 11-13, en Asociación Internacional de Hispanistas, Bibliografía 16/09 Fundación Duques de Soria. Editora Blanca L. de Mariscal.
Bouzekri, Nadia (2011-2012): Derrotados, desterrados y enterrados. Españoles y catalanes en la Argelia colonial. ¿La memoria olvidada o el miedo a la memoria? 1936-1962. Tesis doctoral en la Universidad Autónoma de Barcelona, Departamento de Historia Moderna y Contemporánea, 390 pp.
Comendador, M. Luz y Fernández Parrilla, Gonzalo (2006): Traducciones de literatura árabe al español 2001-2005, Universidad de Castilla-La Mancha, AM, 13 pp. 69-77. Consultado el 20/03/2014 desde: http://revistas.uca.es/index.php/aam/article/viewFile/718/589
Díaz García, Belén y Mahdjoub Radjeaa, Bachir (2010): ‘La traducción del árabe a las lenguas españolas oficiales (1995-2010)’, en Escuela de Traductores de Toledo, Toledo & Transeuropéennes, París. Consultado el 27/03/2014 desde: http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM2010_Arabe_4_langues_d_Espagne_Ana_Belen_DIAZ_GARCIA_et_Bachir_MAHDJOUB_RADJEAA_version_espagnole_46.pdf.
Domínguez Lucena, Víctor Daniel (2006): ‘Recepción de la literatura magrebí en lengua francesa: una aproximación a través de la traducción al castellano y al catalán’, en La cultura del otro, 2006-01-01, ISBN 978-84-96377-85, pp. 434-440. Consultado el 23/03/2014 desde: http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/3dominguezlucena.pdf
Fanjul, Serafín (1975): ‘Un poeta argelino en España: Abdallah Hammadi’, en Al-Menara, n° 7-8, pp. 313-324.
Fernández Rodríguez, Áurea (2008): ‘Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo xxi: traducción y recepción’, en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 1, pp. 175-184. ISBN 978-84-477-1026-3. Consultado el 19/03/2014 desde: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_AFR_Literaturas.pdf.
Franjie, Lynne, (2013) : ‘Politiques et pratiques de la traduction dans les pays arabes’, en Revue du Centre de recherche de l’ISIT, CRATIL, boletín n° 10 mayo.
Heilbron, Johan y Sapiro, Gisèle (2002) : ‘La traduction littéraire, un objet sociologique’, en Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septiembre. Traductions: les échanges littéraires internationaux. pp. 3-5. doi: 10.3406/arss.2002.2803. Consultado el 01/04/2014 desde: http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/politiques-et-pratiques-de-la-traductiondans-les-pays-arabes.
Jacquemond, Richard (2004): ‘Petite déconstruction d´une idée préconçue’, en Actes Sud / La pensée de midi, /2, n° 21, pp. 177-184.
Jacquemond, Richard (2012) : Traduire de et vers l’arabe. Synthèse, en Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne. Consultado el 01/04/2014 desde: http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM_2012_Synthese _sur_la_traduction_de_et_vers_l_arabe_123.pdf.
Kaddour, Ahmed (2013): Contribución al estudio de los hispanismos en el oeste de Argelia: corpus léxico, análisis fonético, morfológico y semántico. Tesis doctoral en la Universidad Complutense de Madrid.
Lazhari, Labter (2010): La traduction d’ouvrages de littérature et de sciences humaines et sociales en Algérie. Dentro del marco de la situación de la traducción en el Mediterráneo, coproducido por la Fundación Anna Lindh y Transeuropéennes en 2010. Consultado el 20/03/2014 desde: http://www.transeuropeennes.eu/ ressources/pdfs/TEM_2011_Traduction_en_Algerie_Lazhari_LABTER_122.pdf.
López Morales, Humberto (2012): ‘La lengua española en el mundo actual’, en Encuentro Internacional de Hispanistas con motivo del Tricentenario de la Biblioteca Nacional de España. Madrid, 12 y 13 de noviembre de 2012, pp. 19- 22. Coordinador Académico Carlos Alvar. Consultado el 13/02/2014 desde: http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/EncuentroHispanistas/resources/docs/EncuentroHispanistas_Actas.pdf
Martínez Martín, Leonor (1972): Antología de poesía árabe contemporánea. Madrid, Espasa Calpe. Col. Austral, n° 1518.
Martínez Montálvez, Pedro (1985): Introducción a la literatura árabe moderna, 2ª ed. Madrid, CantArabia.
Pérez Cañada, Miguel (1999): ‘Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura argelina en español’, en Cuadernos Escuela de Traductores de Toledo, nº 1, pp. 17-26.
Viguera María Jesús y Villegas Marcelino (1969): Narraciones árabes del siglo veinte. Madrid, ed. Magisterio Español.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista, sin finalidad comercial.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).