La cultura hispanófona. Punto de encuentro entre América Latina y África
Resumen
Gabón, desde su independencia en 1960, adoptó la enseñanza del español como segunda lengua extranjera. Desde entonces, se persiguen tres objetivos fundamentales: el lingüístico, el comunicativo y el cultural, siendo éste el más sobresaliente. El Instituto Pedagógico Nacional (IPN) recomienda, en su Carta de Orientación de 1996, el arraigamiento cultural del alumno gabonés. Lo que debe contribuir a su desarrollo armonioso y su integración social y cultural, haciendo de él un ciudadano reflexivo. De esta necesidad, el docente tiene el papel de transmitir y desarrollar en los alumnos los valores de interculturalidad. Sin embargo, en Gabón la enseñanza se realiza mediante los manuales concebidos en España o en Francia. Y los contenidos europeos se fundamentan en la realidad socio cultural de su mundo, ocultando lo típicamente latinoamericano o africano. O cuando lo ponen de manifiesto es con una representación muy estereotipada: droga, miseria, pobreza, inmigración clandestina hacia los Estados Unidos o Europa... Muy pocos ofrecen soportes sobre lo afroamericano o lo indoamericano. Mientras que se notan grandes similitudes entre África y América al nivel de sus culturas y creencias. El alumno debe conocer tanto la historia como la actualidad más caliente de América Latina y África. Por eso, las últimas reformas educativas gabonesas abogan hacia la introducción de soportes pedagógicos que permitan alcanzar el objetivo intercultural. Pero sin un real conocimiento y contacto entre los pueblos de estas aéreas, eso será totalmente utópico. Por eso, estamos a favor de una pedagogía en la que la enseñanza del español pueda servir de punto de encuentro entre América y África.
Métricas
Citas
Ada Ondo, R. (2005): Las relaciones entre América Latina y los Estados Unidos a través de los manuales de español usados en Gabón, memoria de CAPES, Escuela Normal Superior, Libreville. Bajo la dirección de V. S. Okome-Beka.
Arabi, H. (2001): ‘La educación intercultural, ¿un nuevo frente en la formación del profesorado?’, disponible en: www.intercultural.net.htm
Bagouet, J. C. et al. (2003): Conéctate. París: Ed. Hatier, 2003.
Beauval, C. (1996): Caminos del idioma. París: Ed. Didier.
Beauval, C. (1992): Gran vía. París: Ed. Didier.
Cassany, D. (2001): Enseñar lenguas. Barcelona: Ed. Grao.
Charadeau, P. (2004): ‘L’interculturalité : nouvelle mode ou pratique nouvelle?’, en Le français dans le monde, número especial, julio-agosto.
Córdoba, J. et al. (2005): Puerta del sol. París, Ed. Delagrave.
Delors, J. (1996): Rapport à l’UNESCO de la Commission internationale sur l’éducation pour le XXIe siècle. Bruselas.
García Santa-Cecilia, A. (2000): “El currículum del español como lengua extranjera”. Madrid: EDELSA, Grupo Didascalia.
Gómez Asencio, J. et al. (2002): ‘Formación de formadores’, en Interculturalidad, n°4. Madrid: SGEL.
Lebouama, G. G. (2004): De la importancia de introducir el tema de la Guinea Ecuatorial en el Currículum de Español del segundo ciclo: aportación teórica y práctica, memoria de CAPES, Escuela Normal Superior Libreville. Bajo la dirección de V. S. Okome-Beka.
Legendre R. (2005): Dictionnaire actuel de l’Education, 3ª ed. Montreal: Guerrin.
Mazoyer, E.; Mazoyer, J. P. y Montaigu, R. (2001): Así es el mundo. París: Ediciones Belin.
Mengue M’obame, S. (2013): Mundo Negro como soporte didáctico para la enseñanza de ELE en Gabón. Escuela Normal Superior, Libreville, memoria de CAPES. Bajo la dirección de V. S. Okome-Beka.
Mouboulou, N. (2007): Interculturalidad y enseñanza del español en el segundo ciclo en Gabón. Estudio comparativo de El Párroco de Niefang de J. Mbomio Bacheng y los ojos de los enterrados de M. A. Asturias, memoria de CAPES Escuela Normal Superior, Libreville.
Ngou Mve, N. (2012): Pladoyer pour un nouvel enseignement de l’espagnol langue étrangère au Gabon et en Afrique centrale. Langage et intégration sous régionale: la Guinée Equatoriale dans la zone CEMAC. París: Monde Global, pp. 21-51.
Okome-Beka, V. S. (2007): ‘Le playdoyer pour un nouvel enseignement de l’espagnol langue étrangère au Gabon’, en Annales de Université Omar Bongo, n° 13, Libreville, PUG, enero, pp. 127-137.
Okome-Beka, V. S. (2012): ‘L’espagnol dans la sous région CEMAC: aboutissement et processus d’intégration’, en Langage et intégration sous régionale: la Guinée Equatoriale dans la zone CEMAC. París: Monde Global, pp. 101-117.
Okome-Beka, V. S. (2013): ‘Interculturalidad y enseñanza del español lengua extranjera en Gabón’, Conferencia internacional virtual: El afro-hispanismo en África/África en el afro- hispanismo. Universidad de Guelph, Canada, 5-9 marzo.
Okome-Beka, V. S. (2013): ‘La Maison de la Culture hispanophone bantou ou Maison Hispano-gabonaise’, en Repenser le marché culturel africain à partir du culturel. París: l’Harmattan.
Polin, R. (1993): La création des cultures. París: Puf. Traducido por Véronique Solange Okome-Beka.
Thameur, T. (año): ‘L’interculturalité et littérature’, disponible en: http://contenu-gratuit.com/article2133.html
VV. AA. (1997 y 2007): Español sin frontera, primera edición de 1997 y segunda edición 2007.
VV. AA. (2000): Horizontes. Abidjan: Ediciones Edicef y Nei.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista, sin finalidad comercial.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).