Hispanophone culture. Meeting point between Latin America and Africa
Abstract
Gabon since its independence in 1960, adopted the teaching of Spanish as second foreign language. Since then, three major objectives were pursued: the linguistic, communicative and cultural, being the later the most prominent one. The (IPN) National Pedagogical Institute recommends in its 1996 Guidance Letter, the cultural grounding of the Gabonese student, in order to contribute to their balanced development and their social and cultural integration, making them thoughtful citizens. For this aim, the teacher has the role of transmitting and developing students intercultural values. However, in Gabon, teaching of Spanish as second foreign language is done through manuals conceived in Spain or France. The contents are based on the European cultural view of the world, hiding other realities like Latin American or African ones. Even, when these are shown they are in a very stereotypical way: drugs, misery, poverty, illegal immigration to the United States or Europe. Very few media offer further background on Afromerican or latinamerican indigenous contexts, even if there are quite noticeable similarities between Africa and America, as regards their cultures and beliefs. Students must know both the history and daily present of Latin America and Africa. Therefore, the latest gabonese educational reforms advocate towards introducing the intercultural perspective in teaching. Nevertheless, without promoting real contact and knowledge between the peoples of these areas, it will be totally unrealistic. Therefore, we favor a pedagogy in which the teaching of Spanish could be a meeting point between America and Africa.Metrics
References
Ada Ondo, R. (2005): Las relaciones entre América Latina y los Estados Unidos a través de los manuales de español usados en Gabón, memoria de CAPES, Escuela Normal Superior, Libreville. Bajo la dirección de V. S. Okome-Beka.
Arabi, H. (2001): ‘La educación intercultural, ¿un nuevo frente en la formación del profesorado?’, disponible en: www.intercultural.net.htm
Bagouet, J. C. et al. (2003): Conéctate. París: Ed. Hatier, 2003.
Beauval, C. (1996): Caminos del idioma. París: Ed. Didier.
Beauval, C. (1992): Gran vía. París: Ed. Didier.
Cassany, D. (2001): Enseñar lenguas. Barcelona: Ed. Grao.
Charadeau, P. (2004): ‘L’interculturalité : nouvelle mode ou pratique nouvelle?’, en Le français dans le monde, número especial, julio-agosto.
Córdoba, J. et al. (2005): Puerta del sol. París, Ed. Delagrave.
Delors, J. (1996): Rapport à l’UNESCO de la Commission internationale sur l’éducation pour le XXIe siècle. Bruselas.
García Santa-Cecilia, A. (2000): “El currículum del español como lengua extranjera”. Madrid: EDELSA, Grupo Didascalia.
Gómez Asencio, J. et al. (2002): ‘Formación de formadores’, en Interculturalidad, n°4. Madrid: SGEL.
Lebouama, G. G. (2004): De la importancia de introducir el tema de la Guinea Ecuatorial en el Currículum de Español del segundo ciclo: aportación teórica y práctica, memoria de CAPES, Escuela Normal Superior Libreville. Bajo la dirección de V. S. Okome-Beka.
Legendre R. (2005): Dictionnaire actuel de l’Education, 3ª ed. Montreal: Guerrin.
Mazoyer, E.; Mazoyer, J. P. y Montaigu, R. (2001): Así es el mundo. París: Ediciones Belin.
Mengue M’obame, S. (2013): Mundo Negro como soporte didáctico para la enseñanza de ELE en Gabón. Escuela Normal Superior, Libreville, memoria de CAPES. Bajo la dirección de V. S. Okome-Beka.
Mouboulou, N. (2007): Interculturalidad y enseñanza del español en el segundo ciclo en Gabón. Estudio comparativo de El Párroco de Niefang de J. Mbomio Bacheng y los ojos de los enterrados de M. A. Asturias, memoria de CAPES Escuela Normal Superior, Libreville.
Ngou Mve, N. (2012): Pladoyer pour un nouvel enseignement de l’espagnol langue étrangère au Gabon et en Afrique centrale. Langage et intégration sous régionale: la Guinée Equatoriale dans la zone CEMAC. París: Monde Global, pp. 21-51.
Okome-Beka, V. S. (2007): ‘Le playdoyer pour un nouvel enseignement de l’espagnol langue étrangère au Gabon’, en Annales de Université Omar Bongo, n° 13, Libreville, PUG, enero, pp. 127-137.
Okome-Beka, V. S. (2012): ‘L’espagnol dans la sous région CEMAC: aboutissement et processus d’intégration’, en Langage et intégration sous régionale: la Guinée Equatoriale dans la zone CEMAC. París: Monde Global, pp. 101-117.
Okome-Beka, V. S. (2013): ‘Interculturalidad y enseñanza del español lengua extranjera en Gabón’, Conferencia internacional virtual: El afro-hispanismo en África/África en el afro- hispanismo. Universidad de Guelph, Canada, 5-9 marzo.
Okome-Beka, V. S. (2013): ‘La Maison de la Culture hispanophone bantou ou Maison Hispano-gabonaise’, en Repenser le marché culturel africain à partir du culturel. París: l’Harmattan.
Polin, R. (1993): La création des cultures. París: Puf. Traducido por Véronique Solange Okome-Beka.
Thameur, T. (año): ‘L’interculturalité et littérature’, disponible en: http://contenu-gratuit.com/article2133.html
VV. AA. (1997 y 2007): Español sin frontera, primera edición de 1997 y segunda edición 2007.
VV. AA. (2000): Horizontes. Abidjan: Ediciones Edicef y Nei.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who submit to this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and ensure the magazine's right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution-NoComercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of authorship of the work and the initial publication in this magazine, with no commercial purpose.
Authors can establish separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the magazine (for example, to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
It allows and authors are encouraged to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as a citation more early and most of the published work (See The Effect of Open Access).